Thứ Ba, 28 tháng 4, 2015

Free download: Thinking translation (1992)

Vào đây để tải tài liệu miễn phí về lý thuyết dịch các bạn nhé. Trong drive của tôi.
-------------------
https://drive.google.com/file/d/0B23GcuCxvQVBa3A4TVMzbmxVU28/view?usp=sharing

Contents

Acknowledgements x
Introduction 1
1 Preliminaries to translation as a process 13
Practical 1
1.1 Intralingual translation 18
1.2 Gist translation 19
2 Preliminaries to translation as a product 20
Practical 2
2.1 Strategic decisions and decisions of detail; translation loss 25
2.2 Speed translation 27
3 Cultural issues in translation; compromise and compensation 28
Practical 3
3.1 Compensation 40
3.2 Cultural transposition; compensation 41
3.3 Compensation 43
4 The formal properties of texts: intertextual, inter-sentential and sentential issues in translating 45
Practical 4
4.1 The formal properties of texts; introduction to the analysis of TTs 54
4.2 Speed translation 57
5 The formal properties of texts: grammatical and lexical issues in translation 58
Practical 5
5.1 The formal properties of texts 65
5.2 The formal properties of texts 66
6 The formal properties of texts: prosodic and phonic/graphic problems in translation 68
Practical 6
6.1 The formal properties of texts 81

Page viii
6.2 The formal properties of texts 81
6.3 The formal properties of texts 86
7 Literal meaning and translation problems 87
Practical 7
7.1 Particularizing, generalizing and partially overlapping translation 97
7.2 Speed translation 101
8 Connotative meaning and translation problems 102
Practical 8
8.1 Connotative meaning 109
8.2 Connotative meaning 113
9 Language variety in texts: dialect, sociolect, code-switching 115
Practical 9
9.1 Language variety: dialect and sociolect 121
9.2 Language variety: sociolect and code-switching 122
10 Language variety in texts: social register and tonal register 123
Practical 10
10.1 Language variety: social register and tonal register 131
10.2 Language variety 134
10.3 Language variety 134
11 Textual genre as a factor in translation: oral and written genres 135
Practical 11
11.1 Genre 146
11.2 Genre: crossover between oral and written genres 150
12 Genre marking and the crossover between oral and written genres 153
Practical 12
12.1 Subtitling 163
12.2 Speed translation 164
13 Technical translation 165
Practical 13
13.1 Technical translation 171
13.2 Technical translation 172
14 Translation of consumer-oriented texts 173
Practical 14
14.1 Consumer-oriented texts 182
14.2 Consumer-oriented texts 182
14.3 Consumer-oriented texts 186
14.4 Consumer-oriented texts 187

15 Stylistic editing 189
Practical 15
15.1 Stylistic editing 197
15.2 Stylistic editing 198
Contrastive topics and practicals: introduction 200
16 Contrastive topic and practical: nominalization 203
17 Contrastive topic and practical: adverbs 216
18 Contrastive topic and practical: ‘absolute’ constructions 227
19 Contrastive topic and practical: prepositions 236
20 Summary and conclusion 242
Glossary 247
References 255
Index

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét