Thứ Sáu, 19 tháng 9, 2014

Bạn có dịch được không? (1)

Không phải cái gì cũng có thể dịch. Cho dù bạn có giỏi cả hai ngôn ngữ đến mấy, cũng mặc!

Bạn không tin ư? Xin mời bạn dịch hai mẩu đối thoại trong hình dưới đây.

Xin nói thêm: Chúng là những truyện cười, và là trò chơi chữ (tiếng Anh là "pun"). Kiểu như từ "lợi" trong câu ca dao nổi tiếng: "Lợi thì có lợi nhưng răng chẳng còn" ấy mà.

Nào, giờ thì xin mời các bạn tham gia cuộc đố vui KHÔNG có thưởng này nhé. Câu trả lời xin gửi vào comment. Và câu trả lời sẽ được đưa lên vào ngày mai.



Enjoy các bạn nhé!

(À, viết từ enjoy xong tôi lại nhớ đến một bí quyết khác của học ngoại ngữ, hoặc đúng hơn là học bất cứ cái gì, đó là: phải có niềm vui. Phải thấy thích thú thì mới học được. Và đó cũng là lý do tại sao ngày nay học sinh phổ thông lại sợ môn tiếng Anh đến thế: Các em phải học như một sự tra tấn! Thương các em quá đi  thôi!)



7 nhận xét:

  1. Nhận xét này đã bị tác giả xóa.

    Trả lờiXóa
  2. Chép từ facebook:
    --------
    Nguyen Thi Nha Trang
    Dịch thế này được không cô:
    Hai người đang đi dọc một con hẻm tối. Một người bị vấp chúi nhũi. Gượng đứng thẳng lên, anh ta quay sang người bạn, lẩm bẩm: 'Chó chết.'

    Trả lờiXóa
  3. Chép tiếp từ facebook:
    ---------
    Nguyen Thi Nha Trang
    Em thử sức câu thứ 2 nhé: Quả dưa bở cuống quýt van người cầm dao lăm lăm trước mặt nó: "Đừng ăn đồ bở.' Dưa bở: muskmelon

    Trả lờiXóa
  4. Xin góp hai câu ( pun):
    An ambassador is a person who lies abroad for the good of his country.
    The farmer wondered whether the wether would weather the weather or whether the weather would kill the wether.

    Trả lờiXóa
  5. Ai cũng hiểu nghĩa "nước đôi" của 2 hình trên. Chỉ có việc là tìm các câu chuyện hay thành ngữ tương đồng/ gần giống nhau trong tiếng Việt :)

    Trả lờiXóa