Thứ Sáu, 17 tháng 4, 2015

Những vấn đề cơ bản của hợp đồng tiếng Anh


Những vấn đề cơ bản của hợp đồng tiếng Anh
(Nguồn: http://text.123doc.org/document/2283851-nhung-van-de-co-ban-cua-hop-dong-tieng-anh-2.htm)
-----------
Part 1: English – Vietnamese Translation

I. THE STRUCTURE OF BUSINESS CONTRACT
1. HEADING: Tiêu đề
e.g. Purchase Contract/ Agreement
Sale Contract/ Agreement
House Leasing Contract/ Agreement
 

2. COMMENCEMENT: Introduction+ Date + Parties : Lời giới thiệu
e.g. This Sale and Purchase Agreement is made this Fourteenth day of March 2000 by and between
X and Y.

3. RECITALS/PREAMBLE: Lời tựa
- Start with “Whereas” (Xét rằng)
- Clarify the background, purposes, reasons or intention of the contract parties.
- Can be count for arbitration if any
- Be the guidance for explanation of contract articles and provisions.
e.g.
Whereas, JEX has been engaged in the business of distributing and selling various type and kinds of
semiconductors in Japan and other countries;
Whereas, Robert is willing to export and sell the products to JEX subject to the terms and conditions
hereof:
Now, therefore

4. DEFINITION: Các điều khoản định nghĩa
- To clarify important terms (words, phrases) in the contract.
e.g.
“Products” hereafter means all the goods to be produced and supplied by the Seller in accordance
with and subject to the specifications.
“Sản phẩm” được đề cập sau đây có nghĩa là toàn bộ hàng hóa do Bên Bán sản xuất và cung cấp phù
hợp với các thông số kỹ thuật.

5. OPERATIVE PROVISION: Các điều khoản thực thi
- This part provides contract detail. It may start with “The parties hereby agree as follows ”
“Where by it is agreed as follow ”
“Now it is hereby agreed by and between the parties as follow ”
- There may be many sections, such as:
• Sale of Product
• Individual Agreement (Hợp đồng riêng lẻ)
• Inspection (Kiểm tra)
• Price
• Payment (Thanh toán)
• Shipment (Gửi hàng)
• Title and Risk (Quyền sở hữu và Rủi ro)
• Marine Insurance (Bảo hiểm hàng hải)
• Representation and Warranty (Bảo đảm)
• Patent Infringement (Vi phạm bằng sáng chế)

6. CONSIDERATIONS: Các điều khoản bồi hoàn
e.g. In consideration of Seller’s undertaking to sell the shareholding.

7. GENERAL PROVISIONS OR OTHER OPERATIVE PROVISIONS: Các điều
khoản chung/ Các điều khoản thực thi khác
- They are normally mentioned in international contracts.
- There may be many different sections, such as:
• Term (Thời hạn)
• Termination (Chấm dứt hợp đồng)
• Force Majeure (Trường hợp bất khả kháng)
• Taxes
• Notice
• Assignment (Chuyển nhượng)
• Amendment (Sửa trí)
• Entire Agreement (Nhất trí hoàn toàn)
• Settlement of Dispute (Giải quyết tranh chấp)
• Governing/ Applicable Law (Luật căn cứ, Luật áp dụng)

8. TESTIMONIUM CLAUSE: Điều khoản kết thúc hợp đồng
- This part is to end the contract and shows that parties have entered.
- It may start with “IN WITNESS WHEREOF/THEREOF” (CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY)
e.g.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this contract to be executed in duplicate
by their duly authorized officers or at the date written above.
CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY: Các viên chức hoặc người đại diện có thẩm quyền của các bên ký
hợp đồng này thành 2 bản vào ngày được ghi trên.

II. LEGAL TERMS AND GRAMMATICAL STRUCTURES
1. Using formal (old) adverbs in a contract
- Adverbs: Here, There, Where + preposition:
• Herein: in this part/ article/ contract
• Hereafter / hereinafter: following this/ from now on
• Hereby: by this means/ with this action
• Hereof: of this part/ article/ contract
• Hereto: to this part/ article/ contract
• Herewith: together with this part/ article/ contract
• Hereunder: under this part/ article/ contract
• Hereinbefore: in a preceding part of this contract
• Thereof: of/about the thing just mentioned
• Thereinafter: from this time in that part of the article/ contract
• Thereto: to that part/ article/ contract
• Thereunder: under that part of a contract
• Thereupon: as a result of that (theo đó)
• Therefrom: from that part/ article/ contract
• Therefor: for the thing already mentioned
• Whereby: by which way/ method
e.g
1. The titles to the Articles in this Agreement and in said Exhibits are for convenience of reference only,
not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.
Tiêu đề/tên của các điều khoản trong hợp đồng này và những phụ lục đã đề cập chỉ mang tính chất tham
khảo, và sẽ không có bất cứ ảnh hưởng nào đến việc diễn giải hợp đồng và phụ lục nói trên.
2. “Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together
with all improvement and modification thereof or development with respect thereto.
“Những sản phẩm được cấp phép” nghĩa là các thiết bị và sản phẩm được mô tả trong danh mục chính
trong hợp đồng này đi kèm với những cải tiến, sửa đổi hoặc nâng cấp các sản phẩm và thiết bị này.
3. The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.
Bên Bán nay đảm bảo bằng hợp đồng này rằng hàng hóa đạt tiêu chuẩn chất lượng và không bi5loi64/
không có sai sót kỹ thuật.
4. The License herein granted is conditioned on Party B selling Licensed Devices at prices no more
favourable than those followed by Party A.
Theo giấy phép được công nhận trong hợp đồng thì bên B phải bán thiết bị đã được cấp phép không
vượt quá mức giá đã thỏa thuận với Bên A.
5. Any disputes which either party does not wish to refer to a Conciliation committee may then be
submitted by the First Party to arbitration as hereinafter provided.
Bất kỳ tranh chấp nào mà một trong hai bên không muốn nhờ đến cơ quan hòa giải thì khi đó bên kiến
nghị sẽ yêu cầu phân xử theo các điều khoản đã được cung cấp dưới đây.
6. “Products” means any and all agricutural products or any products derived therefrom.
Từ “Sản phẩm” có nghĩa là bao gồm bất kì và tất cả các hàng nông sản và bất kỳ sản phẩm d9uocc75
chế biến từ nông sản.
7. Before commencing the construction, the Contractor shall submit the plan and specifications therefor
to the Owner for approval.
Trước khi khởi công, nhà thầu phải trình các thông số kỹ thuật của công trình cho chủ đầu tư phê duyệt.
8. When the Licensed Products are sold, the royalty thereon shall be paid calendar month from the date
of delivery.
Khi những sản phẩm cấp phép được bán ra, tiền phải được thanh toán trong vòng 1 tháng theo lịch kể
từ ngày giao hàng.
9. If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document excuted in connection
herewith shall be invalid or enforceable in any respect under herein shall not in any way be affected
thereby.
Nếu một hay nhiều điều khoản của Hợp đồng hay bất kì văn bản nào có liên quan đến Hợp đồng này bị
mất hiệu lực pháp lý hoặc không thể thực thi vì bất kỳ lý do nào theo luật áp dụng, thì hiệu lực pháp lý
và khả năng thi hành của những điều khoản còn lại trong hợp đồng vẫn không bị ảnh hưởng.
10. Party A agrees to pay to Party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of the gross sales.
Bên A đồng ý thanh toán cho Bên B khoản tiền đã được đề cập trong hợp đồng có giá trị bằng 5% tổng
doanh thu.
11. The Principal shall not assign or transfer any of its rights, obligations or liabilities hereunder
without the express prior written consent of the General Agent.
Người ủy nhiệm không được phép chuyển nhượng hay chuyển đổi bất kỳ quyền lợi, trách nhiệm hay
nghĩa vụ pháp lý nào dưới đây mà không được sự chấp thuận trước bằng văn bản của Tổng đại lý.
12. In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy, immediate
notice applying for survey must be given to our Agent.
Trong trường hợp có tổn thất hay thiệt hại gây ra do tai nạn buộc phải bồi thường theo các chính sách
này thì thông báo thanh tra phải được gửi ngay cho người đại diện của chúng tôi.
2. Using “SHALL” in the contract
1. The Seller shall not be liable for the delay in shipment or non-delivery of the goods under the
Contract in consequence of Force Majeure which might occur during the process of manufacturing or in
the course of loading or transit. The Seller shall inform the Buyer promptly of the occurence above and
within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a
certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accidents occurs
as evidence thereof. In such circumstances, the Sellers, however, is still under the obligation to take all
necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten
weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
Bên Bán sẽ không chịu trách nhiệm về sự chậm trễ trong việc giao hàng hoặc không giao hàng theo
Hợp đồng do điều kiện bất khả kháng xảy ra trong quá trình sản xuất hay bốc dỡ, vận chuyển. Bên Bán
phải thông báo nhanh chóng cho Bên Mua về sự việc xảy ra trên trong vòng 14 ngày. Sau đó Bên Bán
có trách nhiệm gửi cho Bên Mua giấy xác nhận tai nạn do cơ quan có thẩm quyền nơi xảy ra vụ việc này
để làm bằng chứng. Tuy nhiên, trong những trường hợp này, Bên Bán vẫn có nghĩa vụ thực hiện mọi
biện pháp cần thiết để đẩy nhanh tiến độ giao hàng. Trong trường hợp vụ việc xảy ra dài hơn 10 tuần,
Bên Mua có quyền hủy bỏ Hợp đồng.
2. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination
or invalidity thereof, shall be settled through amicable negotiation. In case no settlement can be reached
through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration. The location of arbitration shall be
in the Country of the domicile of the defendant.
Bất kỳ tranh chấp, tranh cãi hay bồi thường nào phát sinh từ hoặc có liên quan đến hợp đồng này, hay
có vi phạm, chấm dứt hoặc hết hiệu lực hợp đồng đều phải được giải quyết bằng thỏa thuận hòa giải.
Trường hợp không giải quyết được bằng đàm phán thì vụ việc sẽ được đưa ra phân xử. Việc phân xử
phải được thực hiện tại nước sở tại của bị đơn.
3. Any amendments to this Contract, or to any of the appendices annexed hereto, shall come into force
only after a written agreement providing for such amendments has been duly signed by Party A, Party B,
and Party C, and approved by the original examination and approval authority.
Bất kỳ sửa đổi nào của Hợp đồng này hay của phụ lục đính kèm nào sau đây sẽ chỉ có hiệu lực sau khi
Bên A, Bên B và Bên C ký vào thỏa thuận bằng văn bản cho những sửa đổi nói trên và thỏa thuận đó đã
được cơ quan có thẩm quyền kiểm tra và xác nhận.
3. The expressions of CONDITIONS
DIỄN ĐẠT ĐIỀU KIỆN: Khi, Trong Trường Hợp, Nếu thì
a. IF and WHEN: used interchangeably
- IF : used for hard-to-happen conditions.
e.g.
1. If/When either party fails to perform any obligation set forth in this Agreement, and to remedy the
same within 30 days after notice from the other party, the other party may immediately terminate this
Agreement.
Nếu bên nào không thực hiện nghĩa vụ được nêu trong hợp đồng này và không khắc phục được việc đó
trong vòng 30 ngày sau khi nhận được thông báo của bên kia, thì bên kia có thể chấm dứt hợp đồng này
ngay lập tức.
2. When Robert supplies the Customer with any Deliverable that, in whole or (in) part, consists of
software, such Deliverable shall be supplied in object code form only.
Khi Robert cung cấp cho Khách Hàng toàn bộ hoặc một phần bất cứ hàng chờ giao nào, bao gồm các
phần mềm, thì số hàng chờ giao này chỉ được cung cấp theo dạng mã hàng hóa.
3. When the Customer exports any Product outside the Territory, the Customer shall assume
responsibility for complying with applicable laws, regulations or ordinances, and for obtaining required
export and import authorization.
Trường hợp Khách Hàng xuất bất kì sản phẩm nào ra ngoài khu vực, Khách Hàng cũng phải chịu trách
nhiệm tuân theo các luật áp dụng, quy định và điều luật tương ứng cũng như xin quyền xuất nhập khẩu
cần có.
- IF + present tense/ future tense with SHOULD
e.g.
If the Buyer should commit any material breach of any of the provisions of this Agreement.
Nếu Bên Mua vi phạm nghiêm trọng bất kỳ điều khoản nào của Hợp đồng này.
- IF + future tense with SHOULD: place more imposition, can be used with elimination of IF
and inversion with SHOULD.
e.g.
1. Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty (120) consecutive
days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon
as possible.
Trường hợp hậu quả của điều kiện BKK kéo dài trên 120 ngày liên tiếp, cả 2 bên phải thỏa thuận hữu
nghị để thống nhất phương án thực thi khác cho Hợp Đồng này sớm nhất có thể.
2. Should any of the stipulations to the Contract be altered, amended, suplemented or deleted, the same
shall be negotiated between and agreed upon by both parties and written documents shall be signed by
the representatives of both parties.
Trường hợp có bất kỳ quy định nào của Hợp Đồng bị thay thế, sửa đổi, bổ sung hay xóa bỏ, thì hai bên
phai thảo luận và đồng ý về việc này và đại diện của hai bên phải ký vào các thỏa thuận bằng văn bản.
- Other popular elimination forms of IF
• If required: nếu được yêu cầu
• If any: nếu có
• If possible: nếu có thể
• If necessary: nếu cần
e.g.
1. Claims, if any, shall be submitted by fax within 14 days after the arrival of the goods at destination.
Yêu cầu bồi thường, nếu có, phải được đưa ra bằng fax trong vòng 14 ngày sau khi hàng hóa đến nơi.
2. Party B shall make every effort, if possible, to complete any portions of this service in less time
estimated.
Bên B phải huy động mọi nỗ lực nếu có thể, để hoàn thành bất kì phần nào của dịch vụ trước thời hạn
dự định.
3. If the price hereunder for the merchandise herein decreases generally on the market before the
delivery date, the Buyer shall benefit by such price reduction and shall be entitled to pay for the goods at
the general market price prevailing.
Trường hợp giá nêu dưới đây của hàng hóa theo Hợp đồng giảm đồng loạt theo thị trường trước ngày
giao hàng, Bên Mua sẽ được hưởng lợi từ việc giảm giá đó và có quyền thanh toán tiền hàng chung hiện
thời của thị trường.
4. If the Force Majeure event lasts over sixty (60) days, the Buyer shall have the right to cancel the
Contract or the undelivered part of the Contract.
Nếu trường hợp bất khả kháng kéo dài hơn 60 ngày, thì Bên Mua có quyền hủy Hợp đồng hoặc phần
Hợp đồng chưa thực hiện.
5. If any products or any part of the products is not in compliance with the standards of quality as the
result of the inspection, the Manufacturer shall suply the Buyer free of charge with replacement for all
parts not complying with the standards of quality.
Trường hợp sản phẩm hay bất kỳ bộ phận nào của sản phẩm không đạt tiêu chuẩn chất lượng theo kết
quả kiểm tra, Nhà Sản Xuất phải thay thế miễn phí cho Bên Mua toàn bộ các bộ phận không đạt chuẩn.
b. In case (that) / In case of
e.g.
1. In case any ambiguity is raised whether any technical of business information disclosed is valuable as
the Trade Secrets or not, the parties hereto shall upon mutual consultation determine whether they shall
treat and manage such information as the Trade Secrets.
Trong trường hợp có sự ngờ vực là liệu thông tin kỹ thuật hoặc thương mại bị tiết lộ có giá trị như Bí
Mật Kinh Doanh hay không, các bên liên quan đến Hợp Đồng này, dựa trên việc trao đổi ý kiến lẫn
nhua phải quyết định xem họ có thể xử lý và sử dụng thông tin này như Bí Mật Kinh Doanh hay không.
2. In case of unavoidable circumstances to disclose the Trade Secrets to the other party orally, the dis
closing party shall summerize the contents thereof in writing, and identify such Trade Secret to be
disclosed as confidential information on the document.
Trong những tình huống không thể tránh khỏi phải tiết lộ Bí Mật Kinh Doanh cho bên kia bằng lời, bên
tiết lộ sẽ tóm tắt nội dung đó bằng văn bản, trong đó ghi rõ Bí Mật Kinh Doanh được tiết lộ là thông tin
mật.
3. In case of any divergene of interpretation, the Vietnamese text shall prevail.
Nếu có bất cứ sự khác nhau trong cách giải thích thì sẽ lấy bản tiếng Việt làm chuẩn.
4. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the
Arbitration Tribunal of Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the Arbitration Rules and
Procedure of the said Tribunal.
Trường hợp qua thỏa thuận hữu nghị vẫn không có được quyết định, sự việc sẽ được trình lên Tòa án
Trọng tài của Phòng Thương Mại Stockholm xét xử theo các thủ tục và quyết định phân xử của Tòa án
nói trên.
5. In case the Buyer fails to carry out any of the terms and conditions to this Contract with the Seller, the
Seller shall have the right to terminate all or any part of this Contract with the Buyer or postpone
shipment or stop any goods in transit and the Buyer shall in every such case be liable to the Seller for all
losses, damages and expenses thereby occured.
Trường hợp Bên Mua không thực hiện bất kỳ điều khoản hay điều kiện của Hợp đồng này đối với Bên
Bán, Bên Bán có quyền chấm dứt toàn bộ hay bất kỳ phần nào của Hợp Đồng này hoặc hoãn giao hay
ngừng vận chuyển hàng hóa. Khi đó Bên Mua phải chịu hoàn toàn trách nhiệm cho Bên Bán đối với
toàn bộ tổn thất, thiệt hại và chi phí phát sinh do trên.
6. In case the Seller are liable for the discrepancies and claim has been lodged by the Buyers within the
time limit of inspection and quality guarantee period as stipulated in Clauses 10 and 11 to this Contract,
the Seller shall settle the claim in one or any combination of the following ways:
Trong trường hợp Bên Bán chịu trách nhiệm về sự sai khớp số liệu và Bên Mua đã đệ đơn khiếu nại
trong thời gian và thời hạn bảo hành chất lượng như đã quy định tại điều 10 và 11 của Hợp Đồng này,
Bên Bán phải giải quyết khiếu nại đó theo một hay kết hợp nhiều phương án sau đây.
c. In the event of / In the event that
1. In the event of unauthorized disclosure of the information, the Distributor shall promptly take all
reasonable steps necessary to recover to information to prevent its subsequent unauthorized disclosure,
including availing itself of legal actions for seizure and injunctive relief.
Trong trường hợp thông tin bị tiết lộ trái phép, Nhà Phân Phối phải nhanh chóng thực hiện tất cả các
biện pháp cần thiết để thu hồi thông tin này nhằn ngăn chặn các tiết lộ trái phép kế tiếp, kể cả việc tự
mình tiến hành các hành động pháp lý để thu hồi và khắc phục cưỡng chế.
2. In the event that the audit reveals that the Distributor have underpaid the fees for any quarter by ten
percent (10%) or more of the fees due and payable, the Distributor shall reimburse SpiderCom the costs
of the audit born by SpiderCom.
Trong trường hợp việc kiểm toán cho thấy Nhà Phân Phối trả chi phí cho bất kì quý nào cũng thấp hơn
10% hoặc hơn đối với các khoản phí đến hạn phải trả, Nhà Phân Phối phải bồi hoàn cho SpiderCom chi
phí kiểm toán mà SpiderCom phải gánh chịu.
3. In the event of any claim arising in respect of any shipment, notice of intention to claim shall be given
in writing to the Seller promptly after the arrival of the goods at the port of discharge and opportunity
must be given to the Seller for investigation.
Nếu có bất kỳ khiếu nại nào liên quan đến việc giao hàng, Bên Mua phải gửi thông báo khiếu nại bằng
văn bản đến Bên Bán ngay sau khi hàng hóa đến cảng bốc dỡ và Bên Bán có quyền thực hiện điều tra.
4. In the event of any breach of the terms, conditions or warranties to this Contract with the Buyer or in
the event of the death, dissolution, bankruptcy or insolvency of the Seller, the Buyer shall have the right
to cancel this Contract with the Seller or reject the merchandise or to dispose of it for the account of the
Buyer at a time and price which the Buyer deems reasonable and the Seller is bound to reimburse the
Buyer for any loss or damage sustained therefrom including but not limited to loss of profits obtainable
from resale by the Buyer and the damages caused by the Buyer’s liability to purchase from the Buyer of
the merchandise on resale.
Trong trường hợp có bất kỳ vi phạm nào về điều khoản, điều kiện hay bảo hành nào của Hợp đồng này
với Bên Mua hoặc trong trường hợp Bên Bán kết thúc kinh doanh, giải thể, phá sản hay vỡ nợ thì Bên
Mua có quyền hủy bỏ Hợp đồng này hoặc từ chối nhận hàng hay bán đi để nhập vào tài khoản của Bên
Mua vào một thời điểm và mức giá mà Bên Mua thấy hợp lý, đồng thời Bên Bán buộc phải hoàn trả cho
Bên Mua bất kỳ tổn thất hay thiệt hại nào do trên bao gồm nhưng không giới hạn tổn thất về lợi nhuận
có thể thu được từ việc Bên Mua bán lại hàng hóa và các thiệt hại do trách nhiệm của Bên Mua đối với
người mua lại hàng hóa.
d. To the extent of / to the extent (that)
1. To the extent (that) Robert is held legally liable to the Customer, Robert’s liability is limited to
damages for human body injury, or direct damages to tangible property up to 4 limit of one million
dollars (U.S $1,000,000).
Trong phạm vi Robert có trách nhiệm về mặt pháp lý đối với khách hàng, trách nhiệm pháp lý của
Robert chỉ giới hạn tới các thiệt hại về thương tât hoặc những thiệt hại trực tiếp tới tài sản hữu hình lên
đến mức tối đa là 1 triệu đô la.
2. This section will not apply to the extent that applicable law specifically requires liability.
Mục này sẽ không vận dụng khi luật áp dụng đòi hỏi trách nhiệm pháp lý cụ thể.
e. Upon
1. The service charge shall be invoiced to JEX upon completion of the work.
Phí phục vụ sẽ được ghi hóa đơn cho JEX ngay khi công việc được hoàn thành.
2. Upon expiration of termination of this Agreement, the Distributor shall assign SpiderCom, in whole or
in part, all Service Agreement then in effect.
Khi Hợp đồng này hết hạn hoặc chấm dứt, Nhà Phân Phối giao lại cho SpiderCom, toàn bộ hoặc một
phần, tất cả các Hợp đồng Dịch vụ mà tới lúc đó vẫn còn hiệu lực.
f. In no event/ Under no circumstances + inversion structure: diễn đạt điều kiện “Không có
trường hợp nào”, “Trong trường hợp cũng không”
1. In no event shall agreeable liability which SpiderCom may incur in any action or proceedings exceed
the total amount actually paid to SpiderCom by the Distributor for the specific item which directly
caused the damage.
Dù trong trường hợp nào, SpiderCom cũng không hoàn toàn chịu trách nhệm phát sinh trong bất kỳ vụ
kiện tụng hoặc tố tụng nào vượt quá tổng số tiền Nhà Phân Phối thật sự trả cho SpiderCom đối với mặt
hàng cụ thể đã trực tiếp gây hại.
2. In no event will either party be liable for any consequential incidental or indirect damage even if such
party has been advised of the possibility of such damage.
3. Under no circumstances shall the Distributor be liable for any consequential, indirect, special, punitive
or incidental damages or loss profits, whether foreseeable or unforeseeable.
g. Unless, Otherwise, Until/Til, Except: Diễn đạt điều kiện Ngoại trừ, Trừ phi, Nếu không,
Cho đến khi
1. Unless the Contract provided, otherwise it is the Buyer’s legal duty to collect and transport the goods
from the Seller’s premises.
Trừ phi Hợp Đồng có quy định, nếu không việc đến cơ sở của Bên Bán để lấy và vận chuyển hàng là
trách nhiệm theo luật của Bên Mua.
2. Until full payment is made of all sums outstanding from the Buyer to the Seller, the property in the
goods shall remain in the Seller.
Cho đến khi Bên Mua thanh toán đầy đủ các khoản tiền chưa trả cho Bên Bán thì quyền sở hữu hàng
hóa vẫn thuộc về Bên Bán.
3. The Distributor shall not translate modify, decompile, disassemble or reverse engineer the Products
except as specially authorized by applicable law or under the Development Agreement.
Nhà phân phối không được dịch, sửa đổi, biên soạn lại, tách rời hay thay thế hoàn toàn cấu trúc của sản
phẩm trừ phi được ủy quyền đặc biệt theo luật áp dụng hay theo Hợp đồng Phát triển.
4. Unless the Contract provides, otherwise it is the Buyer’s legal duty to collect and transport the goods
from the Seller’s premises.
Trừ phi trong Hợp Đồng có quy định, nếu không bên mua phải có trách nhiệm (pháp lý) đến cơ sở của
Bên Bán để lấy và vận chuyển hàng đi.
5. Unless otherwise stated thereafter, the accouting principles employed shall be the same as those
applied in the preceding years.
Trừ phi có quy định sau đây trong Hợp Đồng, các nguyên tác kế toán được áp dụng sẽ giữ nguyên như
những năm trước.
6. Neither party shall have the right to represent the other party unless otherwise arranged.
Không bên nào được quyền đại diện cho bên kia trừ phi có sự sắp đặt khác.
h. Provide (However) That: Tuy nhiên với điều kiện là, Tuy nhiên miễn là
- Usage: to emphasize the conditions relating to other sentences.
- Form:
Provide, however, that
Provide, however
Provide that + Clause
Provided (rarely)
NOTE:
- “Provide that ” is used for the wish of both parties.
- “Whereas” = Xét rằng/ bởi vì (dùng ở phần mở đầu của Hợp Đồng nói về mục đích, lý do.)
e.g.
1. Neither party shall publicize in any news media the information regarding this Agreement without the
written consent of the other party. Provided, however, that neither party shall be prohibited from making
disclosures to the extent required by law.
Không bên nào được phép công khai trên phương tiện truyền thông thông tin về Hợp Đồng này mà
không được sự đồng ý bằng văn bản của bên kia. Tuy nhiên, với điều kiện là không bên nào bị cấm tiết
lộ trong phạm vi luật pháp cho phép.
2. Provide that Party B desires to continue leasing that flat, Party B shall notify Party A in writing two
(2) months in advance of the expiry of the lease and a new lease contract shall be signed.
Với điều kiện là Bên B muốn tiếp tục thuê căn hộ, Bên B sẽ thông báo bằng văn bản cho Bên A trước khi
hết hạn thuê hai tháng và hai bên sẽ ký kết một hợp đồng thuê nhà mới.
3. We can sell a lot of garments provided that your price is highly competitive.
Chúng tôi có thể bán được nhiều quần áo miễn là giá cả của quý vị phải cực kỳ cạnh tranh.
i. Whereas: Xét rằng (xem ví dụ chương 1)
e.g.
1. Whereas Robert is willing to appoint JEX as a distributor in the territory of Japan;
Xét rằng Robert sẵn sàng chỉ định JEX làm Nhà Phân Phối trong lãnh thổ Nhật Bản.
2. Whereas Robert is engaged in providing worldwide IT-related service.
Xét rằng Robert cũng tham dự vào việc cung cấp dịch vụ liên quan đến công nghệ thông tin toàn cầu.
3. Whereas Party B has the right and desires to transfer the aforesaid know-how to Party A.
Xét rằng Bên Ba có quyền và muốn chuyển giao bí quyết sản xuất nói trên cho Bên A.
4. Whereas party A has desires to cooperate with Party B in production of handicrafts.
Xét rằng Bên A muốn hợp tác sản xuất hàng thủ công với Bên B.
2. Other common words in Contracts
a. The use of binominals and trinominals
- that is the usage of 2 or 3 synonyms and near-synonyms terms and conditions.
- Khi dịch từ Anh sang Việt, ta bắt gặp những từ, cụm từ có cách diễn đạt rất rối rắm
 Một số từ và cụm từ thường gặp trong hợp đồng tiếng anh:
1. Act and deed Hành vi
2. All and every Tất cả, mọi
3. Alter, amend, modify or charge Sửa đổi, chỉnh lý
4. Any and all Bất kỳ ( nào), tất cả
5. Assign and transfer Chuyển nhượng
6. Assume and agree Cho rằng (là đúng), đồng ý
7. Authorize and empower Ủy quyền
8. Bind and obligate Bắt buộc ( có nghĩa vụ)
9. By and between Giữa (các bên)
10. By and under Bởi/ Do
11. By and with Với/ Và
12. Cease and come to an end Ngưng (ngừng, chấm dứt)
13. Costs and expenses Chi phí
14. Convenant and agree Đồng ý (nhất trí)
15. Cover, embrace and include Bao gồm
16. Deemed and considered Được coi là
17. Due and payable Phải trả
18. Each and all Mỗi, tất cả, mọi
19. Each and every Mỗi, mọi
20. Effective and valid Có hiệu lực
21. Entirely and completely Hoàn toàn
22. Final and conclusive Sau cùng
23. Finish and complete Hoàn thành
24. Fit and suitable Thích hợp
25. For and during the term of Trong thời hạn
26. For and in/on behalf of Thay mặt cho
27. For and in consideration of Xét (về), để đáp lại
28. Force and during the period of Trong thời gian
29. From and after Từ, kể từ khi
30. Full and complete/adequate Đầy đủ, thỏa đáng
31. Full force and effect Có hiệu quả
32. Furnish and supply Cung cấp
33. Give, devise and bequeath Để lại
34. Give and grant Cho, cấp
35. Have and obtain Có được
36. Hold and keep Giữ
37. Keep and maintain Duy trì, giữ
38. Kind and character Loại
39. Kind and nature Loại
40. Known and described as Được mô tả như
41. Laws and acts Luật pháp
42. Make and conclude Ký kết
43. Mean and referred to Được đề cập
44. Mean and include Bao gồm, có nghĩa là
45. Make and enter into Ký kết và bắt đầu thực hiện
46. Mentioned or referred to Được đề cập
47. Modify and change Thay đổi
48. Null and no effect/ force/ value Không có giá trị/ hiệu lực
49. Null and void Không có giá trị/hiệu lực
50. Of and concerning Về
51. Over and above Trên
52. Power and authority Quyền hạn
53. Request and require Yêu cầu, đòi hỏi
54. Save and except Ngoại trừ, trừ
55. Sole and exclusive Độc quyền và duy nhất
56. Supersede and displace Thay thế, thế chỗ
57. Terms and conditions Điều khoản và điều kiện
58. True and correct Đúng và chính xác
59. Type and kind Loại
60. Under and subject to Theo
61. Understood and agreed Được tin là, được đồng ý (nhất trí)
62. When and as Khi
63. When and if Nếu, khi, trong trường hợp
64. Willfully and knowingly Có chủ tâm, chủ ý, cố ý
65. With regard to and in connection with Về, có liên quan đến
e.g.
1. This Contract shall come into force and effect thirty (30) days after the signing of this Contract. If this
Contract has not become effective within sixty (60) days, either party may declare this Contract to be
null and void. In the event of such a declaration, neither party shall have any claim against the other
party with respect hereto.
Hợp Đồng này sẽ có hiệu lực vào 30 ngày sau khi kí kết. Nếu Hợp Đồng này không có hiệu lực trong
vòng 60 ngày, các bên có thể tuyên bố HĐ này không có giá trị. Trong trường hợp có tuyên bố đó,
không bên nào được phép khiếu nại bên kia vì điều này.
b. Using “the above mentioned” , “said”, “aforesaid”, “in consideration of”, “subject to”, “IN
WITNESS WHEREOF/THEREOF”
- The use of the prepositions or phrases of propositional phrase:
According to
Pursuant to
Subject to
In accordance with Dựa theo/ phù hợp với/ căn cứ theo
In compliance with
In pursuance with
In consideration of Xét thấy, tính đến, vì lẽ
IN WITNESS WHEREOF/ THEREOF Chứng nhận dưới đây (thường dùng
trong điều khoản kết thúc hợp đồng)
The above-mentioned = said = aforesaid = aforementioned Đã nêu trên, đã nêu trước
e.g.
1. Party A shall make delivery of the goods in accordance with the above-mentioned arrangement.
Bên A phải giao hàng theo sự sắp xếp đã nêu trên.
2. Party A grants Party B an exclusive license to manufacture products by using the invention of the said
letter of Patent.
Bên A cấp cho Bên B một giấy phép độc quyền sản xuất sản phẩm sử dụng phát minh theo Giấy chứng
nhận đặc quyền nói trên.
3. The licensee shall keep full and adequate books of account containing all particulars that may be
necessary for the purpose of showing the amount of royalty payable to the Licensor. The aforesaid
books of account shall be kept at the Licensee’s place of business.
Bên Được Cấp Phép sẽ giữ đầy đủ toàn bộ các sổ sách kế toán có ghi tất cả các chi tiết cần thiết nhằm
chứng minh khoản tiền hàng tháng phải trả cho Bên Cấp Phép. Các sổ sách nói trên phải được lưu giữ
tại văn phòng của Bên Được Cấp Phép.
4. In consideration of the payments to be made by the Purchaser to the Supplier as herein mentioned,
the Supplier hereby convenants with the Purchaser to provide the Goods and Services and to remedy
defects therein in conformity in all respects with the provisions to the Contract.
Xét đến các khoản thanh toán Bên Mua trả cho nhà cung cấp như đã đề cập theo đây, Nhà Cung Cấp
nay giao kèo với Bên Mua rằng sẽ cung cấp hàng hóa và dịch vụ và sẽ khắc phục sai sót theo tất cả các
điều khoản của Hợp Đồng này.
5. In consideration of the Licenses and technical asistance provided herein, the Joint Venture Company
shall pay Party A technical asistance fees in USD.
Xét đến các giấy phép và hỗ trợ kỹ thuật được quy định trong Hợp đồng này, Công ty Liên doanh phải
thanh toán các khoản phí hỗ trợ kỹ thuật cho Bên A bằng đồng đô la Mỹ.
 NOTE: Joint Venture Company (Công ty liên doanh), Sole Member Co. (Công ty 1 thành viên),
Group/ Incorporation (Tập đoàn)
6. Subject to the terms to this Agreement, the Producer agrees to be bound by the terms to the following
marketing agreement.
Dựa theo các điều khoản của Hợp Đồng này, Nhà Sản Xuất đồng ý chịu sự ràng buộc của các điều
khoản của thỏa ước tiếp thị sau đây.
7. Subject to Clause 17, no variation in or modification of the terms to the Contract shall be made
except by written amendment signed by the parties.
Dựa theo khoản 17, sẽ không có bất kỳ thay đổi hay sửa đổi nào cho các điều khoản của Hợp đồng này
ngoại trừ các sửa đổi bằng văn bản mà các bên đã ký.
8. The Contract is subject to approval of the Government of Import Country.
Hợp đồng này dựa trên sự chấp thuận của Chính phủ nước nhập khẩu.
9. We make you the following offer, subject to the goods being unsold.
Chúng tôi đề nghị quý vị như sau, dựa theo số hàng hóa chưa được bán ra.
10. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Contract to be excuted in duplicate
by their duly authorizesd officers or representatives at the date written above.
CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY, các bên liên quan đã cho viên chức hoặc đại diện đủ thẩm quyền ký kết
Hợp Đồng này thành 2 bản vào ngày đề cập ở trên.
11. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement the day and year first
above written.
CHỨNG NHẬN DƯỚI ĐÂY, các bên liên quan phải thực hiện Hợp đồng này vào ngày và năm được đề
cập lần đầu tiên trên đây.
II. USING CAPITALIZATION
1. The concerned Parties to a Contract (các bên liên quan của HĐ)
1. Party A and Party B
All taxes, customs duties and other excises arising in connection with the performance of the Contract
outside the territory of Party A’s Country shall be borne by Party B.
Bên B phải chịu tất cả các loại thuế, thuế hải quan và các chi phí thực hiện khác phát sinh liên quan đến
việc thực hiện HĐ bên ngoài phạm vi lãnh thổ đất nước của Bên A.
2. The Seller and the Buyer
The undersigned Seller and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms
and conditions stipulated below.
Bên Bán và Bên Mua ký tên dưới đây đã đồng ý kết thúc giao dịch sau đây theo các điều khoản và điều
kiện quy định bên dưới.
3. The Licensor and the Licensee
The Licensee agrees that the Licensee shall keep the know-how supplied by the Licensor under secret
and confidential conditions within the validity period of the Contract.
Bên Được Cấp Phép đồng ý giữ bí mật và bảo mật bí quyết sản xuất do Bên Cấp Phép cung cấp trong
thời gian Hợp Đồng có hiệu lực.
4. The Supplier and the Purchaser
The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract, or any
provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample or information furnished by or on
behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the
Supplier in the performance of the Contract.
Bên Bán nếu chưa được Bên Mua đồng ý trước bằng văn bản thì không được tiết lộ Hợp đồng hay bất kì
điều khoản nào của Hợp đồng, hoặc bất kì chi tiết kỹ thuật, bản tiến độ, bản vẽ, mô hình, vật mẫu hay
thông tin nào do Bên Mua hoặc đại diện của Bên Mua theo Hợp đồng này cung cấp cho bất kì ai khác
ngoài cá nhân đã được Bên Bán chỉ định để thực hiện Hợp Đồng này.
5. The Borrower and the Agent
The Borrower may repay the Loans in whole or in part of USD 5,000,000 on any interest payment Date
if not later than 5:00 pm.
Bên vay phải hoàn trả toàn bộ hoặc từng phần khoản vay 5 triệu đô vào ngày thanh toán tiền lại trước
5h chiều.
2. The concerned Organizations in a Contract (các tổ chức liên quan trong HĐ)
1. Arbitration Tribunal (Tòa án trọng tài)
The Arbitration shall be conducted by the Arbitration Tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce
in accordance with the Arbitration Rules.
Việc phân xử sẽ do Tòa Án Trọng tài của Phòng Thương mại Stockholm thực hiện theo các quy định xét
xử.
2. Technical service team (đội dịch vụ kỹ thuật)
a. At the request of Party B, Party A agrees to send a Technical Service Team comprising of team leader,
engineer, foreman and skilled workers and a necessary member of service personnel to extend technical
service to the said project being executed by Party B.
Nếu Bên B có yêu cầu, Bên A sẽ gửi một đội dịch vụ kỹ thuật bao gồm nhóm trưởng, kỹ sư, thợ cả và các
công nhân lành nghề và một nhân sự dịch vụ nếu cần thiết nhằm tăng cường chăm sóc kỹ thuật đối với
các dự án nêu trên do Bên B thực hiện.
b. The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the
bank of China, Beijing Branch or other banks designed by the said bank.
Công ty liên doanh phải mở các tài khoản ngoại hối và các tài khoản Nhân Dân tệ ở Ngân hàng Trung
Hoa, chi nhánh Bắc Kinh hoặc ở các ngân hàng khác do ngân hàng trên chỉ định.
3. The key words/phrases in a contract (các từ khóa, cụm từ chính trong HĐ)
e.g: Technical Information Product, Contract, Agreement, Licensed Patent, Exclusive Right, Licensed
Product, Territory, Licensor’s Know-how, Non-exclusive Right (Quyền không độc hữu), Loan (Khoản
vay/khoản nợ), Interest Period (Kỳ (hạn) lãi), Article, Effective Date, Appendix
1. The Licensor will grant to the Licensee the Exclusive Right and license to manufacture, use, sell and
import the Licensed Products in the Territory.
Bên Cấp Phép sẽ cấp cho Bên Được Cấp Phép quyền độc hữu và giấy phép sản xuất, sử dụng, buôn bán
và nhập khẩu các Sản phẩm Được Cấp Phép trong phạm vi lãnh thổ.
4. The concerned International Conventions, Practices, Laws, Regulations (các
công ước, thủ tục tố tụng, Luật và quy định liên quan)
1. This Contract is made this 2
nd
day of Oct.2010 in Beijing, China by and between XYZ Technical
Import Corporation, a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China
with its registered office in Shanxi Province, China and ABC Company, a company organized and
existing under the laws of the United States of America with its registered office in New York, USA.
Hợp đồng này được lập vào ngày 2 tháng 10 năm 2010 tại Bắc Kinh Trung Quốc bởi và giữa Tập đoàn
Nhập Khẩu Kỹ thuật XYZ, một công ty được tổ chức và hoạt động theo luật pháp nước CHND Trung
Hoa có trụ sở đặt tại tỉnh Shanxi, TQ và công ty ABC, một công ty được tổ chức và hoạt động theo luật
pháp LB Hoa Kỳ có trụ sở đặt tại New York, Hoa Kì.
5. The concerned agreements or documents of a Contract (các HĐ hoặc văn bản
liên quan của HĐ)
1. As soon as the goods are shipped, the Seller shall send to the Buyer the following documents through
special courier so as to reach the Buyer as far as possible ten (10) days before the expected date of
arrival of the vessel at the Import Country’s Port.
- 3 copies of Non-negotiable Bill of Lading
- Copies of Shipping Invoice
- Copies of Packing List
- Copies of Freight Memo
Ngay khi hàng hóa được chuyển đi, Bên Bán phải sử dụng dịch vụ chuyển phát đặc biệt sao cho giấy tờ
sau đến tay Bên Mua trước khi hàng hóa tới Cảng của Nước Nhập khẩu 10 ngày:
- 3 bản sao Vận đơn không thể chuyển nhượng
- Các bản sao của Hóa đơn chất hàng
- Các bản sao của Phiếu đóng gói
- Các bản sao của Giấy báo gửi hàng.
 Một số tổ chức quốc tế:
Abreviation
s
Full name Vietnamese
ASEAN Association of South East Asian Nations Hiệp hội các nước Đông Nam Á
UNESCO
United Nations Educational,Scientific and
Cultural Organization
Tổ chức LHQ về giáo dục, khoa
học và văn hóa
UNICEF United Nations Children's Fund Quỹ nhi đồng LHQ
WHO World Health Organization Tổ chức y tế thế giới
WTO World Trade Organization Tổ chức thương mại thế giới
FAO Food and Agriculture Organization Tổ chức lương thực và nông
nghiệp
APEC Asia-Pacific Economic Co-operation
Diễn đàn Hợp tác kinh tế châu Á
- Thái Bình Dương
CCPTT
China Council for the Promotion of
International trade
Hội đòng Phát triển Thương Mại
Quốc Tế Trung Quốc
NCUSCT National Council fr US-China Trade
Hội đồng Thương Mại Mỹ -
Trung
JCEA Japan-China Economic Association Hiệp hội kinh yrd Nhật - Trung
BCPIT
British Coucil for the Promotion of
International Trade
Hội đồng phát triển thương mại
quốc tế Anh
ICC International Chamber or Commerce Phòng Thương Mại Quốc Tế
UPU Universal Postal Union Liên Đoàn Bưu Chính Thế Giới
CCC Customs Co-operation Council Hội Đồng Hợp Tác Thuế Quan
UNTDB
United Nations Trade and Development
Board
Ủy Ban Thương Mại và Phát
Triển LHQ
OECD
Organization for Economic Co-operation
and Development
Tổ chức Hợp Tác và Phát Triển
Kinh Tế
EEC
European Economic Community =
European Common Market
Cộng đồng Kinh tế châu Âu = thị
trường chung châu Âu
IUMI International Union of Marine Insurance
Hiệp hội bảo hiểm hàng Hải
quốc tế
CMEA Council for Mutual Economic Aid Hội đồng tương trợ kinh tế
G-10 Group of ten Nhóm 10 nức
OPEC
Organization of the Petroleum Exporting
Countries
Tổ chức các nước xuất khẩu dầu
mỏ
IBRD
International Bank for Reconstruction and
Development
Ngân hàng Tái thiết và phát triển
quốc tế
WB World Bank Ngân hàng Thế Giới
IMF International Monetary Fund Quỹ tiền tệ quốc tế
EEMU European Economic and Monetary Union
Liên đoàn Kinh tế và Tiền tệ
châu Âu
EMCF European Monetary Co-operation Fund Quỹ hợp tác tiền tệ châu Âu
BIS Bank for International Settlement Ngân hàng thanh toán Quốc tế
IDB Inter-American Development Bank
Ngân hàng phát triển liên châu
Mỹ
IFC International Finance Corporation Công ty tài chính quốc tế
IDA International development Association Hiệp hội phát triển quốc tế
 NOTE:
- United Nations Convention on Contracts for the
International Sale Goods
Công ước về Hợp Đồng Mua bán Quốc tế của
Liên Hiệp Quốc
- The Uniform Customs and Practice of
Documentary Credits
Thông lệ Thống nhất về Tín dụng Chứng từ
- International Rules for the International of Trade
Terms 2000
Quy tắc Quốc tế về Thuật ngữ Thương mại 2000
- The Uniform Law on the International Sale of
Goods
Luật Thông nhất về Mua bán Quốc tế
- The Uniform Law on the Formation of Contracts
for the International Sale of Goods
Luật Thông nhất về việc Thành lập Hợp đồng
Mua bán Quốc tế
- The Principles of International Commercial
Contracts
Các Quy tắc chung của Hợp đồng Thương mại
Quốc tế
- The Commudity Inspection Bureau Cục Kiểm định Hàng hóa
- Certificates of Quality Giấy chứng nhận chất lượng
- Technical Assistance Agreement Hợp đồng Hỗ trợ kỹ thuật
- Bill of Lading Vận đơn
- Shipping invoice Hóa đơn chất hàng
- Packing List Phiếu đóng gói
- Freight Memo Giấy báo gửi hàng
III. MAJOR TERMS AND CONDITIONS TO A CONTRACT
1. Preamble of a Contract (lời tựa của HĐ)
e.g.
1. This contract is made this 29
th
day of March,2010 in Ho Chi Minh City, Vietnam by and between
ABC Corporation (hereafter referred to as “Seller”), a Corporation having their principal office in Ho
Chi Minh City, Vietnam who agrees to sell, and XYZ Corporation (hereafter referred to as “Buyer”), a
Corporation having their principal office in New York, USA, who agrees to buy the following goods on
the terms and conditions as below:
HĐ này được lập vào ngày 29/3/2010 tại TP.HCM, Việt Nam bởi và giữa tập đoàn ABC (sau đây gọi là
Bên Bán), có trụ sở chính đặt tại TP.HCM Việt Nam, là bên đồng ý bán và tập đoàn XYZ (sau đây gọi là
Bên Mua), có trụ sở chính đặt tại New York, Hoa Kỳ, là bên đồng ý mua các hàng hóa sau theo các điều
khoản và điều kiện dưới đây:
2. This purchase AGREEMENT, made in this 28
th
day of April, 2012 between the parties Huyndai
Motor, henceforth referred to in this AGREEMENT aas Seller, and General Motors, henceforth referred
to in this AGREEMENT as Buyer, legally transfers sole ownership of the HM car, henceforth referred to
as PROPERTY in this AGREEMENT, from Seller to Buyer in exchange for the full AMOUNT, paid on
the 20
th
of May,2012 of 10 million (USD).
Hợp đồng mua hàng này được lập vào ngày 28/4/2012, giữa các bên là Huyndai Motor, sau đây được
gọi là Bên Bán và General Motor, sau đây được gọi là Bên Mua, chuyển quyền sở hữu độc quyền hợp
pháp xe hơi HM, sau đây được gọi là Tài sản, từ Bên Bán sang Bên Mua với số tiền là 10 triệu đô la Mỹ
thanh toán vào ngày 20/5/2012.
2. Terms and conditions (Điều khoản và điều kiện)
a. Verification and Acceptance (Thẩm tra và xác nhận)
1. In order to inspect the correctness and the reliability of the Documentation supplied by Party B, a
verification test on Contract Product shall be jointly carried out in Party A’s factory with the
participation of Party B’s technical personnel. The method of the performance test is set out in detail in
Appendix 5 to the Contract.
Để kiểm tra tính chính xác và mức độ tin cậy của Tài liệu do Bên B cung cấp, hai bên phải thực hiện
một cuộc khảo sát cho sản phẩm của Hợp Đồng này tại nhà máy của Bên A với sự tham gia của nhân
viên kỹ thuật Bên B. Phương thức khảo sát được quy định trong phụ lục số 5 của Hợp đồng này.
2. If the verification test demonstrates that the performance of the Contract Product is not in conformity
with the stipulated technical parameters, both parties shall make joint study, analyze the causes and take
measures to eliminate the defects and carry out a second test. When the second test demonstrates that the
performance is qualified, both parties shall sign a Performance Quality Certificate as stipulated in
Section 7.2.
Nếu kết quả cuộc khảo sát cho thấy tình trạng của sản phẩm không đáp ứng được các thông số đã quy
định, cả hai bên phải cùng nhau nghiên cứu phân tích nguyên nhân và tìm biện pháp giảm thiểu các sai
sót và tiến hành một cuộc khảo sát thứ 2. Khi cuộc khảo sát thứ 2 cho thấy tình trạng sản phẩm đã đạt
chuẩn thì hai bên sẽ ký vào Giấy chứng nhận tình trạng chất lượng như đã quy định ở mục 7.2.
b. Packing (đóng gói)
1. Packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling.
Bales must be press-packed and hooped, with adequate inside water-proof protection and the outer
wrapping must comprise good quality canvas. Cases or other outside containers must be externally of the
smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods. Packages must bear full
marks and shipping number stencilled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides
and one end of each package. All bales must be marked “use no hooks”.
Việc đóng gói hàng phải phù hợp với vận tải đường biển và phải kiên cố để chống lai việc bốc dỡ thô
bạo. Các thùng hàng phải được đóng bánh và đóng đai lại, chống thấm nước vào bên trong và sử dụng
vải bạt chất lượng tốt để bọc bên ngoài. Các hộp hay thùng hàng khác phải có dạng khối hộp nhỏ nhất
vừa khít với hàng hóa để bảo vệ tốt. Các thùng hàng phải dán nhãn đầy đủ và in số chuyến hàng bằng
mực in chất lượng tốt với kiểu chữ to và rõ ràng ở bên và dưới mỗi thùng. Tất cả các thùng hàng phải
được đánh dấu là “không sử dụng móc”.
c. Time of shipment ( thời gian chuyển hàng)
1. Shipment within the last ten-day period of March,2012, subject to acceptable Letter of Credit which
reaches Sellers before the last ten-day period of January, 2012, and partial shipment is not allowed.
Việc chuyển hàng phải được thực hiện trong vòng 10 ngày cuối tháng 3/2012 dựa vào việc Thư Tín
Dụng được chấp nhận tới tay Bên Bán trước 10 ngày cuối tháng 1/2012 và không được chuyển hàng
từng phần.
d. Overdue Interest ( tiền lãi quá hạn)
1. If the Buyer fails to pay any amount when due, the Buyer shall be liable to pay to the Seller overdue
interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of 5% per
annum. Such overdue interest shall be paid upon demand of the Seller.
Nếu Bên Mua không thanh toán bất kì khoản tiền nào quá hạn, Bên Mua phải trả cho Bên Bán tiền lãi
quá hạn cho khoản tiền chưa thanh toán đó từ ngày tới hạn cho đến ngày thực trả với tỉ suất 5% 1 năm.
Khoản tiền lãi quá hạn đó phải được thanh toán theo yêu cầu của Bên Bán.
e. Guaranty of Quality (đảm bảo chất lượng)
1. The Seller shall guarantee that the goods supplied by the Seller are made of the best materials, with
first-class workmanship, brand new, unused and correspondent in all respects with the quality,
specifications and performance as stipulated in this Contract. The Seller also guarantee that the goods
when correctly mounted and properly operated and maintained, shall give satisfactory performance for a
period of two (2) years starting from the date which the goods arrive at the port of destination.
Bên B đảm bảo hàng hóa do Bên B cung cấp được làm từ vật liệu tốt nhất, với tay nghề công nhân hàng
đầu, là hàng mới, chưa qua sử dụng và tuân thủ tất cả các yêu cầu về chất lượng, thông số kỹ thuật và
hiệu suất như đã quy định trong Hợp Đồng này. Bên B đồng thời đảm bảo rằng trong trường hợp lắp
đặt đúng, bảo dưỡng và vận hành chính xác, hàng hóa phải vận hành tốt trong thời hạn 2 năm kể từ
ngày được chuyển đến nơi.
2. Party B guarantees that the Document supllied by Party B shall be of the latest technical
documentation being used by Party B. Party B shall also supply to Party A during the validity term of
the Contract, the technical information relevant to any development and improvement of the Contract
Product.
Party B guarantees that the Documentation supplied by Party B shall be complete, correct, legible and
dispatched within the stipulated period in this Contract.
If the Documentation supplied by Party B is not in conformity with stipulations in the Annex to this
Contract, Party B shall within the shortest possible time but not later than thirty (30) days after receipt
of the Party A’s written notice, dispatch free of charge to the Party A the missing or the correct and
legible Documentation.
Bên B phải đảm bảo rằng Tài liệu do Bên B cung cấp là tài liệu kỹ thuật mới nhất mà Bên B sử dụng.
Bên B đồng thời phải cng cấp cho Bên A toàn bộ các thông số kỹ thuật liên quan đến bất kỳ việc cải tiến
hay phát triển của sản phẩm trong thời hạn Hợp Đồng còn hiệu lực.
Bên B phải đảm bảo rằng Tài liệu do Bên B cung cấp phải hoàn thiện, đúng, rõ ràng và được gửi trong
thời gian quy định của Hợp Đồng này.
Nếu tài liệu Bên B cung cấp không đúng với những quy định trong phụ lục của Hợp Đồng này, Bên B
phải gửi miễn phí ngay tài liệu bị mất hoặc tài liệu đúng, rõ ràng cho Bên A trong thời gian sớm nhất
nhưng không trễ hơn 30 ngày sau khi nhận được thông báo bằng văn bản của Bên A.
f. Inspection (kiểm định)
1. The Seller shall, before the time of shipment, apply to inspection organization for inspection of the
quality, specifications, quantity, weight, packaging and requirement for safety and sanitation/ hygene of
the Goods in accordance with the international standard. The granted certificate shall be an integral part
of the documents to be presented for payment. For the purpose of warranty and other claims, the Buyer
shall have the right to apply to the inspection organization for the re-inspection of the Goods after the
arrival of the Goods at the final destination.
Trước khi chuyển hàng, Bên Bán phải nộp đơn lên cơ quan kiểm tra để được kiểm định về chất lượng,
thông số kỹ thuật, số lượng, cân nặng, đóng gói và các yêu cầu về an toàn và vệ sinh của Hàng hóa theo
tiêu chuẩn quốc tế. Giấy chứng nhận được cấp đó sẽ là một phần không thể thiếu trong hồ sơ thanh
toán. Để phục vụ cho việc bảo hành và khiếu nại, Bên Mua có quyền nộp đơn yêu cầu cơ quan kiểm tra
để được kiểm định lại Hàng hóa sau khi tới nơi.
g. Penalty (hình phạt)
- Failure to Make Timely Delivery: Không giao hàng đúng hạn
1. In the event the Seller for its own sake fails to make delivery of all the goods on time as stipulated in
this Contract, the Seller shall pay a penalty to the Buyer. The penalty shall be charged at the rate of 5%
of the amount of the delayed goods for every 5 days of delay in delivering the goods, however, the
penalty shall not exceed 2% of the total value of goods involved in the late delivery.
Trong trường hợp Bên Bán vì lợi ích của mình mà không giao hàng đúng thời gian đã quy định trong
Hợp đồng này, Bên Bán phải nộp tiền phạt cho Bên Mua. Tiền phạt sẽ được tính ở mức 5% tổng hàng
hóa trễ cứ mỗi 5 ngày, tuy nhiên không được vượt quá 2% tổng giá trị hàng hóa giao trễ.
h. Failure to timely Open the Letter of Credit (không mở thư tín dụng đúng hạn)
1. In the event that the Buyer for its own sake fails to open the L/C on time as stipulated in this Contract,
the Buyer shall pay a penalty to the Seller. The penalty shall be charged at the rate of 5% of the amount
of the L/C for every 5 days of delay in opening the L/C, however, the penalty shall not exceed 2% of the
total value involved in the L/C amount.
Trong trường hợp Bên Mua vì lợi ích của mình mà không mở thư tín dụng đúng thời gian đã quy định
trong Hợp Đồng này, Bên Mua phải nộp tiền phạt cho Bên bán. Khoản phạt sẽ được tính ở mức 5% tổng
hàng hóa theo thư tín dụng, cứ mỗi 5 ngày trễ hạn, tuy nhiên không được vượt quá 2% tổng giá trị hàng
hóa theo thư tín dụng.
2. Should either Party A or Party B fail to pay on schedule the contributions in accordance with the
provision defined in Chapter 10 to this Contract, the breaching party shall pay to other party 5% of the
contribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the breaching party fail
to pay after three (3) months, 5% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the
right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after being approved by
the original exmination and approval authority as well as to claim damages from the breaching party.
Trong trường hợp Bên A hoặc Bên B không thực hiện thanh toán theo kế hoạch các khoản đóng góp
theo điều khoản quy định trong chương 10 của Hợp Đồng này, bên vi phạm phải trả 5% khoản góp cho
bên còn lại bắt đầu từ tháng đầu tiên kể từ ngày quá hạn.
Trong trường hợp bên vi phạm không thanh toán sau 3 tháng, thì bên còn lại sẽ được trả 5% khoản góp
và có quyền chấm dứt Hợp Đồng theo các điều khoản của Hợp Đồng sau khi được cơ quan có thẩm
quyền kiểm tra và phê duyệt, đồng thời có quyền đòi bên kia bồi thường thiệt hại.
i. Force Majeure (điều kiện bất khả kháng)
1. Neither party shall be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this Contract
due to flood, fire, earthquake, snowtorm, hailstorm, hurricane, war, government prohibition or any other
events that are unforseeable at the time of the execution of this Contract and could not be controlled,
avoided or overcome by such Party. However, the Party whose performance is affected by the event of
Force Majeure shall give a notice to the other Party of its occurence as soon as possible and a certificate
or a document of the Force Majeure event issued by the relative authority or a neutral independent Third
Party shall be sent to the other Party by airmail not later than 15 days after its occurence.
Không bên nào phải chịu trách nhiệm cho việc chậm hoặc không thực hiện toàn bộ hay bất kì phần nào
của Hợp đồng này do lũ lụt, hỏa hoạn, động đất, bão tuyết, mưa đá, cuồng phong, chiến tranh, lệnh cấm
của Chính phủ hay bất kì sự việc nào khác không thể đoán trước được tại thời điểm thực hiện Hợp Đồng
này và bên đó không thể kiểm soát, tránh khỏi hay vượt qua. Tuy nhiên, bên chịu ảnh hưởng của Điều
kiện bất khả kháng phải gửi thông báo về sự việc xảy ra cho bên kia trong thời gian sớm nhất, đồng thời
phải gửi bằng đường hàng không cho bên còn lại ngay sau khi sự việc xảy ra không quá 15 ngày 1 giấy
chứng nhận hoặc văn bản xác nhận xảy ra điều kiện bất khả kháng do cơ quan chức năng hoặc Bên thứ
ba không liên quan cấp.
2. In the event that either Party is unable to perform its obligations under this Agreement as a result of a
Force Majeure, neither party shall be liable to the other for direct or consequential damages resulting
from lack of performance. “Force Majeure” shall mean fire, earthquake, fllod, act of God, strikes, work
stoppages, or other labor disturbances, riots or civil commotions, litigation, war or other act of any
foreign nation, power of government, or governmental agency or authority, or any other cause like or
unlike any cause above mentioned which is beyond the control of either Party.
Trong trường hợp một bên không thể thực hiện các nghĩa vụ của mình theo Hợp đồng này vì hậu quả
của Điều kiện Bất khả kháng, không bên nào phải chịu trách nhiệm cho các tổn thất trực tiếp hoặc do
trên dẫn đến việc không thực hiện được. “Điều kiện bất khả kháng” có nghĩa là hỏa hoạn, động đất, lũ
lụt,biểu tình, đình công, hoặc các hỗn loạn lao động, bạo loạn hoặc dân biến, kiện tụng, chiến tranh hay
ngoại xâm, sức ép từ chính phủ hoặc các cơ quan hay đại diện của chính phủ, hoặc bất kì nguyên nhân
nào khác tương tự như trên mà ngoài tầm kiểm soát của bên đó.
j. Termination Clause (điều khoản giải ước/chấm dứt hợp đồng) :
1. This contract shall be for an initial period of 12 months from the commencement date. Either party
will have the right to terminate the contract by giving at least 30 days’ notice in writing to the other
Party to expire at the end of the initial period or at any time after that.
Hợp đồng này có hiệu lực cho kỳ đầu tiên kéo dài 12 tháng kể từ ngày thực hiện. Các bên có quyền
chấm dứt hợp đồng này bằng cách gửi thông báo bằng văn bản cho bên còn lại trước ngày kết thúc kỳ
đầu 30 ngày hoặc bất kỳ lúc nào sau đó.
2. Either party may terminate this contract by written notice to the other at any time that other party
a) commits a breach of this Contract and, in the case of a breach capable of remedy, he fails to remedy
the breach within 14 days of being required to do so in writing;
or b) becomes insolvent, or has a liquidator, receiver, manager or administrative receiver appointed.
Các bên có quyền chấm dứt hợp đồng này bằng cách gửi thông báo bằng văn bản tới bên kia nếu bên
đó:
a) vi phạm Hợp đồng, và trong trường hợp vi phạm kể từ ngày được yêu cầu thực hiện bằng văn bản;
hoặc b) bị phá sản, hoặc có nhân viên thanh lý, thụ lý, quản lý hay nhân viên thụ lý hành chính được chỉ
định.
3. Except as provided eslewhere, this Contract may be terminated in either of the following cases:
- Through mutual written agrement by both parties;
- If the other party fails to perform its obligations within the time-limit agreed upon in this Contract, and
fails to eliminate or remedy such breach within 7 days following the receipt of the notice thereof from
the non-breaching party. In such case the non-breaching party shall give a written notice to the other
party to terminate this Contract.
Ngoại trừ được quy định khác đi, Hợp đồng này có thể được chấm dứt trong các trường hợp sau:
- Hai bên đồng ý chấm dứt bằng văn bản
- Trường hợp một bên không thực hiện nghĩa vụ của mình trong thời gian quy định trong hợp đồng, và
giảm thiểu hay khác phục những vi phạm trên trong vòng 7 ngày sau khi nhận dược thông báo từ bên
kia. Trong trường hợp này, bên không vi phạm phải gửi thông báo bằng văn bản cho bên vi phạm để
chấm dứt hợp đồng này.
4. The validity period of the contract shall be five (5) years from the effectiveness of the contract and
shall become null and void automatically upon the expiry of the validity period of the contract.
Hợp đồng có thời hạn 5 năm kể từ ngày có hiệu lực và tự động mất hiệu lực vào ngày kết thúc thời hạn
Hợp Đồng.
5. IF one party is willing to extend the validity of the contract, the party shall inform the other party
before the expiry and the terms of extension shall be discussed and fixed by and between both parties.
Nếu một bên muốn gia hạn Hợp đồng, bên đó phải thông báo cho bên kia trước ngày hết hạn và hai bên
phải cùng nhau thỏa thuận và quyết định các điều khoản gia hạn.
k. Terms of payment (điều khoản thanh toán)
1. Payments shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading attached showing the
shipment of the goods. Such payment shall be made through Bank of China. The Bill of Lading shall not
be delivered to the Buyer until such draft is paid.
Việc thanh toán phải thực hiện bằng giá trị thực tiền mặt theo hối phiếu trả ngay với Vận Đơn chứng
minh hàng đã được vận chuyển kèm theo. Việc thanh toán đó phải được thực hiện ở ngân hàng Trung
Hoa, Bên Mua sẽ không nhận được Vận Đơn cho tới khi hối phiếu trả ngay được thanh toán.
2. Within 15 days from the date of this Agreement, the Buyer shall establish an irrevocable L/C with a
first-class bank in compliance with the terms and conditions set forth in this contract.
Trong vòng 15 ngày kể từ ngày Hợp đồng này có hiệu lực, Bên Mua phải lập thư tín dụng không thể hủy
ngang ở một ngân hàng hạng nhất theo các điều khoản và điều kiện quy định trước đó trong Hợp Đồng
này.
3. The Seller may present the sight draft together with the shipping documents through the Seller’s Bank
to the Buyer for collection after shipment. Since D/P (documents against payment) is agreed on, the
collecting bank will deliver the documents against receipt of payment.
Bên Bán phải nộp cho Bên Mua hối phiếu trả ngay cùng với chứng từ chuyển hàng. Sau khi các chứng
từ giao khi thanh toán được duyệt, ngân hàng thu hộ sẽ đổi các chứng từ đó để lấy hóa đơn thanh toán.
4. The Buyer shall open a 100% confirmed, irrevocable, divisble and negotiable letter of credit in favor
of the Seller within 5 calendar days from date of the agreement through the issuing bank. The letter of
credit shall be drawn against draft at sight upon presentation of the following documents:
- Full set of the Seller’s Commercial Invoice.
- Full set of clean, blank, endorsed Bill of Lading.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét